Pity vs. Compassion: 英語詞彙的細微差別

「Pity」和「Compassion」都是表達同情的英文單字,但它們之間存在著微妙的差異。簡單來說,「pity」更多的是一種帶有距離感的同情,甚至帶有輕視的意味;而「compassion」則是一種更深刻、更具同理心的情感,充滿關愛和想要幫助他人的意願。 「Pity」著重於對他人不幸的感受,而「Compassion」則更著重於與他人痛苦產生連結,並積極尋求解決方法。

讓我們用一些例子來更清楚地說明這一點:

例子一:

  • English: I felt pity for the homeless man shivering in the cold.

  • Traditional Chinese: 我對那個在寒冷中瑟瑟發抖的流浪漢感到憐憫。(我對那個在寒冷中瑟瑟發抖的流浪漢感到同情,但帶有幾分距離感。)

  • English: I felt compassion for the homeless man shivering in the cold, and I gave him my coat.

  • Traditional Chinese: 我對那個在寒冷中瑟瑟發抖的流浪漢感到同情,於是我把我的外套給了他。(我的同情心促使我採取行動幫助他。)

例子二:

  • English: She felt pity for the lost child, but didn't know what to do.

  • Traditional Chinese: 她對那個迷路的孩子感到憐憫,但是不知道該怎麼辦。(她的同情僅限於情感層面。)

  • English: She felt compassion for the lost child, and helped him find his parents.

  • Traditional Chinese: 她對那個迷路的孩子感到深深的同情,並幫助他找到了父母。(她的同情心促使她積極的幫助迷路的孩子。)

從以上例子可以看出,「pity」往往比較被動,只是單純地感受到對方的不幸;而「compassion」則更主動,包含著想要幫助他人的意願和行動。 學習區分這兩個詞彙,能讓你的英文表達更精準,更能體現你對語言的細膩掌握。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations