雖然 polite 和 courteous 兩個字在中文裡都可以翻譯成「有禮貌的」,但在英文裡,它們的用法還是有些細微的差別。Polite 指的是基本的禮貌,避免冒犯他人,比較著重於避免造成不悅;courteous 則更進一步,包含了體貼、周到、樂於助人的意思,展現出更積極的禮貌。
例如:
It's polite to say "please" and "thank you." (說「請」和「謝謝」是有禮貌的。)
這句話說明了 polite 指的是基本的禮貌行為,符合社會普遍接受的規範。
He was courteous enough to offer me his seat on the bus. (他很體貼地把座位讓給了我。)
這句話裡的 courteous 則強調了他主動提供座位的行為,展現出比 polite 更積極的禮貌和體貼。
再舉個例子:
The shop assistant was polite but not very friendly. (店員有禮貌,但不太友善。)
這句話說明 polite 只是基本禮貌,可以和友善分開。
The courteous waiter helped us with our luggage. (體貼的服務生幫我們拿行李。)
這句話中的 courteous 強調服務生的主動協助,展現出熱誠的服務態度。
總而言之,polite 指的是基本的禮貌,避免冒犯他人;courteous 則包含了體貼、周到、樂於助人的意思,展現出更積極的禮貌。學習區分這兩個詞語,可以更精準地表達意思。
Happy learning!