Preserve vs. Conserve: 保存還是節約?

很多同學在學習英文時,常常會搞不清楚 preserve 和 conserve 這兩個字的差別。雖然中文翻譯都可能是「保存」或「節約」,但它們的使用情境卻大有不同喔!

簡單來說,preserve 指的是『保存某事物原來的狀態或品質』,著重於維持不變;而 conserve 則指的是『節約使用或小心管理資源』,著重於避免浪費。

讓我們看一些例子:

  • Preserve:

    • "We need to preserve our natural resources." (我們需要保護我們的自然資源。) 這裡指保護資源的原始狀態。
    • "She preserved the old photographs by putting them in special albums." (她把舊照片放在特製的相簿裡保存。) 這裡指維持照片的原樣。
  • Conserve:

    • "Remember to conserve water by taking shorter showers." (記住要節約用水,洗更短的澡。) 這裡指節約用水資源。
    • "The government is implementing policies to conserve energy." (政府正在實施政策以節約能源。) 這裡指小心管理能源。

從以上的例子可以看出,preserve 強調的是『維持原狀』,而 conserve 強調的是『節約使用』。下次再遇到這兩個字,別忘了仔細想想它們的側重點喔!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations