Reach vs. Arrive: 英文字詞的細微差別

很多同學在學習英文時,常常會搞混『reach』和『arrive』這兩個字,其實它們都有『抵達』的意思,但用法上卻有些不同。簡單來說,『reach』通常指抵達一個較不具體的地點,例如一個目標、一個狀態或一個程度;而『arrive』則通常指抵達一個較具體的地點,例如一個城市、一個建築物或一個地點。

讓我們看一些例子:

  • Reach:

    • 英文例句:We finally reached the summit of the mountain.
    • 中文翻譯:我們終於抵達了山頂。
    • 解釋:這裡的『山頂』是一個比較抽象的地點,更像是一個目標。
    • 英文例句:She reached a decision after careful consideration.
    • 中文翻譯:經過仔細考慮後,她做出了決定。
    • 解釋:這裡的『決定』是一個狀態,而不是一個具體的地點。
  • Arrive:

    • 英文例句:We arrived in London yesterday.
    • 中文翻譯:我們昨天抵達倫敦。
    • 解釋:倫敦是一個具體的地點。
    • 英文例句:The train arrived at the station on time.
    • 中文翻譯:火車準時到達車站。
    • 解釋:車站是一個具體的地點。

當然,有些情況下『reach』和『arrive』可以互換使用,但理解它們的細微差別能幫助你更精準地表達意思。 記住,『reach』常用於較抽象的目標,而『arrive』則常用於較具體的地點。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations