Real vs. Actual: 破解英文單字的細微差別

「Real」和「Actual」這兩個英文單字,常常讓學習英文的同學們感到困惑,因為它們中文翻譯都可能是『真實的』或『實際的』。但它們的用法其實有些微妙的差別。簡單來說,「real」強調事物本身的本質,是真實存在的,而非虛假的;而「actual」則強調事物的實際情況或事實,與預期或理論上的情況相對照。

讓我們用一些例句來看看它們的區別:

例一: 英文:That's a real diamond. 中文:那是一顆真正的鑽石。(強調鑽石的真實性,而非仿造品)

例二: 英文:The actual cost is higher than we expected. 中文:實際花費比我們預期的要高。(強調實際花費與預期花費的差異)

例三: 英文:He's a real friend. 中文:他是個真正的朋友。(強調友誼的真實性,而非表面朋友)

例四: 英文:The actual result of the experiment was different from the prediction. 中文:實驗的實際結果與預測不同。(強調實驗結果與預測結果的差異)

從以上例子可以看出,「real」更側重於事物的本質屬性,而「actual」更側重於與預期或理論值的比較。雖然很多情況下,「real」和「actual」可以互換使用,但仔細體會它們的細微差別,能讓你更精確地表達意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations