很多同學在學習英文時,常常會搞混"reason"和"cause"這兩個字。雖然中文翻譯都可能是『原因』,但它們在英文裡其實有微妙的差別。簡單來說,"cause" 指的是事件發生的起因,是一種客觀的事實;而"reason" 指的是人們做出某個行為或某件事發生的解釋,是一種主觀的說明。
讓我們看一些例子:
The cause of the fire was faulty wiring. (火災的原因是電線故障。) 這裡"cause"指的是火災發生的客觀事實,是電線故障。
The reason he was late was that his car broke down. (他遲到的原因是他的車子壞了。) 這裡"reason"指的是他遲到的解釋,是他車子壞了。
再看一個例子:
The cause of the accident was icy road conditions. (事故發生的原因是路面結冰。) 這裡"cause" 指的是意外發生的客觀因素,是路面結冰的狀況。
His reason for speeding was that he was rushing to the hospital. (他超速的原因是他趕著去醫院。) 這裡"reason" 指的是他超速的理由,是他趕著去醫院。
從以上例子可以看出,"cause" 通常是比較直接、客觀的事實,而"reason" 通常是比較間接、主觀的解釋。當然,有些情況下,"cause" 和"reason" 的界限會比較模糊,需要根據語境來判斷。
希望以上說明能幫助大家更好地理解"reason"和"cause"的區別。
Happy learning!