Recall vs. Remember: 兩個英文單字的細微差別

很多同學在學習英文時,常常會搞混"recall"和"remember"這兩個單字。雖然中文翻譯都是「記住」或「想起」,但它們其實有細微的差別。

簡單來說,"remember" 指的是對過去經驗的自然而然的想起,通常帶有情感上的連結;而 "recall" 則是指經過努力或刻意地去回想,從記憶中提取信息。

例如:

Remember 指的是比較自動的記憶過程:

英文例句:I remember my childhood in Taiwan.
中文例句:我記得我在台灣的童年。

這個例句表達的是一種自然而然的回憶,說話者不需要刻意去想,就能想起童年的往事。

Recall 則是指比較主動的記憶過程:

英文例句:I can recall the details of the accident. 中文例句:我能回想起來事故的細節。

這個例句中,說話者需要運用腦力,努力回想事故的細節,這是一個主動的記憶過程。

再舉幾個例子:

Remember: I remember seeing that movie. 記得我看過那部電影。

Recall: I tried to recall the name, but I couldn't. 我試圖回想那個名字,但我記不起來。

Remember: I remember that he was wearing a blue shirt. 我記得他穿著一件藍色的襯衫。

Recall: The witness couldn't recall the suspect's appearance accurately. 證人無法準確地回憶起嫌犯的長相。

從以上例子可以看出,"remember"通常用於描述比較輕鬆、自然的回憶;而"recall"則更多地用於描述需要努力回想、刻意提取記憶信息的過程。 熟練掌握這兩個單字的區別,能讓你更精準地表達意思。Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations