Relieve vs. Alleviate: 輕鬆分辨這兩個英文單字

許多英文單字意思相近,容易混淆,例如 "relieve" 和 "alleviate" 都是減輕痛苦或負擔的意思,但它們的用法和程度有所不同。 "Relieve" 指的是暫時減輕症狀或壓力,著重於提供即時的舒緩;而 "alleviate" 則指減輕痛苦或負擔的程度較為持久,著重於緩解問題的嚴重性。

讓我們來看一些例句:

  • Relieve:

    • "This medicine will relieve your headache." (這藥可以暫時緩解你的頭痛。)
    • "Taking a break will relieve some of the stress." (休息一下可以減輕一些壓力。)
  • Alleviate:

    • "The new policy aims to alleviate poverty in rural areas." (新政策旨在減輕鄉村地區的貧困。)
    • "Regular exercise can alleviate symptoms of depression." (規律運動可以減輕抑鬱症的症狀。)

從例句中可以看出,"relieve" 傾向於描述較為短暫、直接的減輕,像是頭痛藥的止痛效果;而 "alleviate" 則更常用于描述長期、系統性的改善,像是針對社會問題或疾病的改善措施。 學習英文時,仔細觀察單字在句子中的用法,就能更好地理解它們的細微差別。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations