Replace vs. Substitute: 英文單字的細微差別

「Replace」和「Substitute」兩個英文單字都表示「取代」,但它們之間存在著微妙的差異。簡單來說,「replace」強調的是完全的替代,原來的東西已經不存在了;而「substitute」則暗示著一種暫時的或不完全的替代,原來的東西可能仍然存在。 這就像「換掉」和「代替」的區別一樣。

讓我們看看一些例句來更深入地理解它們的用法:

  • Replace:

    • 英文: I need to replace my broken phone.

    • 中文: 我需要換掉我壞掉的電話。(我原本的電話已經不存在了)

    • 英文: The old building has been replaced with a modern skyscraper.

    • 中文: 那棟舊建築已被現代摩天大樓取代。(舊建築已經拆除不存在了)

  • Substitute:

    • 英文: Can you substitute butter for margarine in this recipe?

    • 中文: 你可以在這個食譜中用牛油代替人造奶油嗎?(牛油和人造奶油都存在,只是用一種取代另一種)

    • 英文: Since John is sick, Mary will substitute for him in the presentation.

    • 中文: 由於約翰生病了,瑪麗將代替他做簡報。(約翰還是存在的,只是瑪麗暫時頂替他的工作)

再舉一個例子,說明兩者使用的語境不同:

  • Replace: The mechanic replaced the faulty engine. (技工換掉了故障的引擎。) This implies the faulty engine is no longer in the car.
  • Substitute: The mechanic substituted a spare tire for the flat tire. (技工用備胎代替了爆胎。) This implies both tires are present, one temporarily replacing the other.

從以上例句可以看出,「replace」通常指永久性的取代,而「substitute」則更常指暫時的或部分的取代。 當然,在某些語境下,兩者可以互換使用,但理解它們的細微差別有助於更精準地表達意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations