Report vs. Account: 英文單字的細微差別

「Report」和「Account」兩個英文單字乍看之下意思都跟「報告」有關,但它們在實際應用上卻有微妙的差異。簡單來說,「report」通常指較為正式、客觀的書面或口頭報告,著重於事實陳述和分析結果;而「account」則更偏向於對事件或經歷的敘述,可以包含個人觀點和感受,也較常指個人經驗的描述。

讓我們來看一些例句,更深入了解它們的用法:

Report:

  • 英文例句: The police submitted a detailed report on the accident.

  • 中文翻譯: 警方提交了一份關於這起意外事故的詳細報告。

  • 英文例句: She wrote a report summarizing the findings of her research.

  • 中文翻譯: 她撰寫了一份報告,總結她的研究發現。

  • 英文例句: He gave a report to the board of directors.

  • 中文翻譯: 他向董事會做了報告。

Account:

  • 英文例句: He gave a vivid account of his trip to Japan.

  • 中文翻譯: 他生動地描述了他去日本旅行的經歷。

  • 英文例句: The newspaper gave a biased account of the election.

  • 中文翻譯: 報紙對這次選舉的報導帶有偏見。

  • 英文例句: Please give me an account of what happened.

  • 中文翻譯: 請告訴我發生了什麼事。(請你說明一下情況)

從以上的例子可以看出,「report」強調的是客觀的事實和數據分析,而「account」則更注重敘述的過程和個人觀點。 「account」也可以指銀行帳戶 (bank account),這跟「report」完全無關。 記住它們的側重點,就能更準確地使用這兩個單字。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations