Restore vs. Renew: 英文單字的細微差別

「Restore」和「Renew」兩個英文單字都帶有「恢復」、「更新」的意思,很容易讓人混淆。但仔細觀察,它們其實在語義上存在著微妙的差別。「Restore」著重於將某事物恢復到之前的狀態,如同修復一件受損的物品,使其回復原貌;而「Renew」則強調的是更新、使某事物變得更年輕或更有效率,不一定需要回到原來的樣子,更著重於一個循環更新的過程。

舉例來說,如果你修復了一幅破損的畫作,使其恢復到原本的輝煌,你就可以說你「restored」the painting. (你「修復」了這幅畫。) 中文裡我們也可以用「修復」、「恢復原狀」來表達。例如:

  • English: He restored the antique car to its former glory.
  • Chinese: 他將這輛古董車修復到以前的輝煌狀態。

但如果你訂閱了一份雜誌,到了期滿日你選擇繼續訂閱,這就是「renew」你的訂閱。 (你「續訂」了你的訂閱。) 這裡並非將雜誌恢復到之前的狀態,而是讓訂閱持續下去,是一個更新的過程。 例如:

  • English: I renewed my driver's license.
  • Chinese: 我更新了我的駕照。

再舉個例子,如果你把老舊的傢俱重新粉刷,使其煥然一新,這可以用「renew」來形容,因為你並沒有將它恢復到購買時的原始狀態,而是賦予它新的生命。 但如果你修復了一張破損的古董桌子,讓它回復原來的樣貌,那就應該用「restore」。例如:

  • English: She renewed her commitment to the project.

  • Chinese: 她重申了她對項目的承諾。(這裡的renew指重新做出承諾,更新承諾)

  • English: They restored the damaged building after the earthquake.

  • Chinese: 地震後,他們修復了受損的建築物。

總而言之,「restore」著重於「恢復原狀」,而「renew」則強調「更新、延續」。 理解這兩者之間的差異,就能更精準地使用這兩個重要的英文單字。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations