Reveal vs. Disclose: 揭露與公開的英文差異

很多同學在學習英文時,常常會搞混reveal和disclose這兩個字,其實它們都有『揭露』、『公開』的意思,但用法上還是有些微妙的差別喔!

簡單來說,reveal比較強調的是『使某事物顯現出來』,像是揭露一個秘密、一個真相,通常帶有某種戲劇性或令人驚訝的意味。而disclose則比較著重於『正式地、公開地』揭露某事,通常指官方或正式場合的公開資訊。

讓我們來看一些例句:

  • Reveal:

    • 英文例句:The magician revealed a dove from his hat.
    • 中文翻譯:魔術師從帽子裡變出一隻鴿子。
    • 英文例句:The investigation revealed a shocking truth about the company's dealings.
    • 中文翻譯:調查揭露了關於公司交易的驚人真相。
  • Disclose:

    • 英文例句:The company is legally required to disclose its financial information.
    • 中文翻譯:該公司有法律義務公開其財務資訊。
    • 英文例句:He disclosed his plans to his family.
    • 中文翻譯:他向家人透露了他的計畫。

從例句可以看出,reveal比較常用於描述比較個人化、戲劇化的事情;而disclose則常用於正式場合或官方資訊的公開。當然,有些情況下,reveal和disclose是可以互換使用的,但理解它們的細微差別,可以讓你的英文表達更精準喔!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations