Reverse vs. Opposite: 英文單字的細微差別

「Reverse」和「Opposite」兩個英文單字,雖然中文翻譯都可能是「相反的」,但它們的用法卻有所不同。「Reverse」強調的是一個方向或順序的完全反轉,而「Opposite」則指的是兩個事物在性質、位置或方向上完全不同。 簡單來說,「reverse」更著重於動作或過程的反轉,而「opposite」更著重於事物的對比。

讓我們來看一些例句:

  • Reverse:

    • 英文例句:He reversed the car out of the driveway.

    • 中文翻譯:他倒車駛出車道。 (這裡的「reverse」指倒車這個動作,是方向的反轉。)

    • 英文例句:The decision was later reversed.

    • 中文翻譯:這個決定後來被推翻了。(這裡的「reverse」指決定被撤銷,是過程的反轉。)

  • Opposite:

    • 英文例句:The opposite of hot is cold.

    • 中文翻譯:熱的相反是冷的。(這裡的「opposite」指熱和冷這兩個概念的對比。)

    • 英文例句:They live on opposite sides of the street.

    • 中文翻譯:他們住在街的兩邊。(這裡的「opposite」指位置上的相對。)

    • 英文例句:He holds the opposite view.

    • 中文翻譯:他持有相反的觀點。(這裡的「opposite」指觀點上的不同。)

再舉一個例子,說明兩者的區別:

Imagine you are walking forward. To "reverse" your direction means to start walking backward. However, your "opposite" direction could be walking left or right, not necessarily backward.

希望以上例句能幫助你更清楚地理解「reverse」和「opposite」的區別。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations