「Reverse」和「Opposite」兩個英文單字,雖然中文翻譯都可能是「相反的」,但它們的用法卻有所不同。「Reverse」強調的是一個方向或順序的完全反轉,而「Opposite」則指的是兩個事物在性質、位置或方向上完全不同。 簡單來說,「reverse」更著重於動作或過程的反轉,而「opposite」更著重於事物的對比。
讓我們來看一些例句:
Reverse:
英文例句:He reversed the car out of the driveway.
中文翻譯:他倒車駛出車道。 (這裡的「reverse」指倒車這個動作,是方向的反轉。)
英文例句:The decision was later reversed.
中文翻譯:這個決定後來被推翻了。(這裡的「reverse」指決定被撤銷,是過程的反轉。)
Opposite:
英文例句:The opposite of hot is cold.
中文翻譯:熱的相反是冷的。(這裡的「opposite」指熱和冷這兩個概念的對比。)
英文例句:They live on opposite sides of the street.
中文翻譯:他們住在街的兩邊。(這裡的「opposite」指位置上的相對。)
英文例句:He holds the opposite view.
中文翻譯:他持有相反的觀點。(這裡的「opposite」指觀點上的不同。)
再舉一個例子,說明兩者的區別:
Imagine you are walking forward. To "reverse" your direction means to start walking backward. However, your "opposite" direction could be walking left or right, not necessarily backward.
希望以上例句能幫助你更清楚地理解「reverse」和「opposite」的區別。
Happy learning!