Sacred vs. Holy: 神聖的 Sacred 和 聖潔的 Holy 有何不同?

很多同學在學習英文時,常常會把 "sacred" 和 "holy" 這兩個字搞混,因為它們中文翻譯都可能是「神聖的」。但它們其實有一些細微的差別。簡單來說,"sacred" 指的是被視為神聖、值得尊敬的事物,通常與宗教或傳統習俗有關;而 "holy" 則更強調道德上的純潔和神聖,與上帝或神靈的直接聯繫更密切。

"Sacred" 通常指某樣東西因為其與宗教或傳統的關聯而被視為神聖不可侵犯的。例如,某些物品、地點或日子,可能因為其宗教或文化意義而被視為 sacred。 例句: The temple is a sacred place. (這座寺廟是一個神聖的地方。) This land is sacred to the Aboriginal people. (這片土地對原住民來說是神聖的。)

"Holy" 則更強調道德上的純潔和神聖,通常與上帝或神靈的直接聯繫有關。被形容為 holy 的事物,通常具有極高的道德標準,代表著純潔和神性。 例句: The Bible is a holy book. (聖經是一本聖書。) She leads a holy life. (她過著聖潔的生活。)

當然,這兩個字有時可以互換使用,但理解它們的細微差別可以幫助你更準確地表達意思。 有些情況下,使用 "sacred" 會比 "holy" 更合適,反之亦然。 多看例句和在不同語境中運用,才能真正掌握這兩個詞的用法。 Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations