「Scatter」和「Disperse」兩個英文單字都表示「散開」,但它們的用法和側重點卻略有不同。簡單來說,「scatter」強調的是隨意、無序地散佈;而「disperse」則更著重於原本聚集在一起的事物,被分開或驅散到各個不同的方向。 「Scatter」帶有較強的「拋灑」或「散落」的意象,而「disperse」則更傾向於「驅散」或「消散」。
讓我們來看一些例句來更清楚地理解它們的區別:
Scatter:
英文: The children scattered across the playground, chasing each other.
中文: 孩子們在遊樂場上跑散了,互相追逐。
英文: The wind scattered the leaves across the lawn.
中文: 風把樹葉吹落到草坪上,散落一地。
英文: She scattered seeds in the garden.
中文: 她把種子撒在花園裡。
Disperse:
英文: The police dispersed the crowd.
中文: 警察驅散了人群。
英文: The fog began to disperse as the sun rose.
中文: 太陽升起後,霧開始消散。
英文: The protesters dispersed peacefully after the rally.
中文: 遊行後,抗議者和平地散去。
從以上的例句可以看出,「scatter」常與較小的、無生命的事物有關,例如樹葉、種子等;而「disperse」則更多用於描述人群、霧氣等較大型或有生命的事物被分開或消散的情況。 當然,這並不是絕對的,在某些情況下,兩個單字可以互換使用,但理解它們的細微差別能幫助你更準確地表達意思。
Happy learning!