Shock vs. Surprise: 英文單字的細微差別

「Shock」和「Surprise」兩個英文單字,雖然中文翻譯都可能是「震驚」或「驚訝」,但它們在語氣和所表達的情緒強度上卻有很大的不同。「Shock」通常指一種強烈而令人不安的驚訝,往往伴隨著負面情緒,例如恐懼、悲傷或憤怒;而「Surprise」則比較中性,可以是正面、負面或中性的驚訝,強度也相對較弱。

舉例來說,如果你聽到朋友突然宣布贏得彩券頭獎,這會讓你感到「surprise」:

  • English: I was surprised to hear that my friend won the lottery.
  • Chinese: 我聽到朋友贏得彩券頭獎感到很驚訝。

但是,如果你聽到朋友遭遇嚴重車禍,這則會讓你感到「shock」:

  • English: I was shocked to hear about my friend's terrible car accident.
  • Chinese: 我聽到朋友發生嚴重車禍感到非常震驚。

再舉一個例子,收到一份意想不到的禮物,會讓你感到「surprise」:

  • English: I was pleasantly surprised to receive such a thoughtful gift.
  • Chinese: 收到這麼體貼的禮物,我感到很驚喜。

然而,目睹一場暴力事件,則會讓你感到「shock」:

  • English: I was shocked by the violence I witnessed.
  • Chinese: 我被我目睹的暴力事件震驚了。

從以上例子可以看出,「shock」通常與負面事件或令人不安的經歷相關聯,而「surprise」則涵蓋範圍更廣,包括正面和負面的意外事件。 學習分辨這兩個單字的細微差別,能更精確地表達你的意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations