Similar vs. Alike: 英文單字的細微差別

「Similar」和「alike」這兩個英文單字常常被混用,但其實它們之間存在著細微卻重要的差別。簡單來說,「similar」著重於事物之間的相似之處,但並不一定完全相同;而「alike」則更強調事物之間的高度相似,甚至可以說是幾乎一模一樣。 「Similar」可以用來描述各種程度的相似性,而「alike」則通常暗示著更強烈的相似性。

讓我們透過一些例句來進一步了解:

  • Similar: Their houses are similar in size and style. (他們的房子在大小和風格上很相似。)
  • Alike: The twins are so alike that I can hardly tell them apart. (這對雙胞胎長得如此相似,我幾乎分不清他們。)

在第一個例句中,「similar」描述了兩間房子的相似之處,但並沒有暗示它們完全相同。它們可能在某些細節上有所不同。 在第二個例句中,「alike」則強調了雙胞胎之間幾乎完全相同的程度,幾乎無法區分。

再看看以下的例子:

  • Similar: My opinion is similar to yours. (我的意見和你很相似。)
  • Alike: We are alike in many ways. (我們在許多方面都很相似。)

第一句用「similar」表示意見上的相似,但並不完全一樣;第二句用「alike」表示雙方在許多方面都非常相似。

需要注意的是,「alike」通常用作表語,而「similar」則可以用作表語或修飾語。 例如,我們可以說 "The two paintings are alike" (兩幅畫很像),但我們不會說 "The two paintings are similar" (這句話文法上是錯的,應該說 "The two paintings are similar to each other" 或 "The two paintings are similar in style.")

以下是一些更進階的例子,展現它們的語氣差異:

  • Similar: The two proposals are similar, but one is more detailed than the other. (這兩個提案很相似,但一個比另一個更詳細。)
  • Alike: The brothers dressed alike for the wedding. (兄弟倆在婚禮上穿著相同的衣服。)

「Similar」通常會與介詞「to」搭配使用,例如 "similar to...";而「alike」則通常不用介詞,直接作表語使用。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations