State vs. Condition: 英文單字的細微差別

「State」和「condition」這兩個英文單字常常被混淆,雖然它們都有「狀態」的意思,但實際用法卻有所不同。「State」通常指一種比較普遍、持續且相對穩定的狀態,例如一個人的情緒、健康狀況或一個國家的政治制度。而「condition」則更強調一種情況或環境,通常是暫時的、可變的,並且可能暗示著某種程度的不足或問題。

舉例來說,我們可以說:「He is in a state of shock after the accident.」(意外發生後,他處於震驚狀態。) 這裡的「state」指的是一種持續性的情緒狀態。 但如果說:「His car is in poor condition.」 (他的車子狀況很差。) 這裡的「condition」則指的是車子的現狀,暗示著它有問題需要修理。

再看一些例子:

  • State: "The state of the economy is improving." (經濟狀況正在改善。) / (經濟的狀況正在好轉。)

  • Condition: "The condition of the roads is terrible after the storm." (暴風雨過後,道路狀況很糟糕。) / (暴風雨過後,道路的狀況很糟糕。)

  • State: "She is in a happy state of mind." (她心情愉快。) / (她正處於愉悅的心情狀態。)

  • Condition: "He is in no condition to drive after drinking so much." (他喝了那麼多酒,沒資格開車。) / (他喝了那麼多酒,沒有開車的狀態。)

另一個重要的差別在於,「state」可以指抽象的概念,例如「state of affairs」(事態),而「condition」則通常指具體的事物狀態。

希望以上說明能幫助大家區分「state」和「condition」這兩個單字。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations