System vs. Structure: 英文字詞的細微差別

「System」和「Structure」兩個英文單字常常讓學習英語的同學們感到困惑,因為它們的中文翻譯都可能是「系統」或「結構」,看似意思相近,但實際應用卻有明顯的差異。 「System」更強調的是一個整體的運作方式,包含多個相互作用的部分,並具有明確的目的;而「Structure」則更著重於組成部分之間的排列、組織和關係,不一定有明確的運作功能。 簡單來說,「System」是有功能的結構,「Structure」則不一定有功能。

例如:The solar system is a complex system of planets revolving around the sun. (太陽系是一個由繞太陽運轉的行星組成的複雜系統。) 這裡的「system」指太陽系整體的運作機制。 而 The building has a strong steel structure. (這棟建築物有堅固的鋼鐵結構。) 這裡的「structure」指的是建築物的框架和組成方式,並未強調其運作功能。

再舉一個例子:Our body has a complex system of organs working together. (我們的身體擁有一個由多個器官共同運作的複雜系統。) 這裡的「system」指人體各器官協同作用的機制,著重其運作方式。 而 The sentence has a clear subject-verb-object structure. (這個句子具有清晰的主謂賓結構。) 這裡的「structure」指句子的組成成分及其排列順序,著重其組成方式。

另一個例子可以說明兩者的區別:The company's management system needs improvement. (公司的管理系統需要改進。) 此處的「system」指公司的管理機制和流程。 Conversely, the report's structure is confusing. (相反地,報告的結構令人困惑。) 此處的「structure」指報告的組織方式和邏輯順序。

希望以上例子能幫助大家更好地理解「system」和「structure」的區別。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations