Test vs. Trial: 英文單字的細微差別

「Test」和「Trial」兩個英文單字常常讓人混淆,雖然中文翻譯都可能是「測試」或「試驗」,但它們的用法和含義卻有細微的差別。簡單來說,「test」通常指為了評估知識、技能或產品性能的正式或非正式的評估;而「trial」則更偏向於一個更長時間、更全面,通常帶有風險或挑戰性的嘗試或審判。

讓我們看看一些例子:

  • Test (測試):

    • 英文例句:I have a math test tomorrow.

    • 中文翻譯:我明天有一場數學考試。

    • 英文例句:The company conducted a product test before launching it.

    • 中文翻譯:公司在推出產品之前進行了產品測試。

    • 英文例句:The doctor ordered a blood test.

    • 中文翻譯:醫生開了驗血單。

  • Trial (試驗/審判):

    • 英文例句:The new drug is undergoing clinical trials.

    • 中文翻譯:這種新藥正在進行臨床試驗。

    • 英文例句:It was a trial of strength and endurance.

    • 中文翻譯:這是一場考驗力量和耐力的試煉。

    • 英文例句:He went on trial for murder.

    • 中文翻譯:他因謀殺罪受審。

注意到「trial」除了指試驗外,還可以指法律上的「審判」。而「test」則較少有這個意思。 「Test」通常是比較短時間、目標明確的評估;「trial」則可能涉及較長時間的過程,並包含更多不確定性及挑戰性。 有些情況下,兩個字可以互換,但仔細區分它們的含義,能讓你更精確地表達意思。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations