Timid vs. Cowardly: 兩個英文單字的細微差別

很多同學在學習英文時,常常會搞混"timid"和"cowardly"這兩個字。雖然它們都帶有害怕的意思,但實際使用上卻有很大的不同。簡單來說,"timid"指的是害羞、膽小,通常是個性使然,面對陌生環境或挑戰時會感到不安;而"cowardly"則指的是懦弱、膽怯,帶有負面評價,通常指在危險或困難面前缺乏勇氣,甚至臨陣脫逃。

"Timid"通常用來形容一個人比較內向、缺乏自信,例如: He is a timid boy and rarely speaks in public. (他是一個害羞的男孩,很少在公開場合說話。) She was too timid to ask the teacher for help. (她太害羞了,不敢向老師求助。)

而"cowardly"則是用來形容一個人缺乏勇氣,甚至做出令人失望的行為,例如: It was cowardly of him to leave his friend in trouble. (他見死不救,真是懦弱!) The soldier's cowardly act led to the failure of the mission. (那個士兵的懦弱行為導致任務失敗。)

需要注意的是,"timid"比較著重於個性上的內向和膽小,而"cowardly"則強調在特定情況下的缺乏勇氣和負面行為。 選擇哪個字取決於你想表達的具體意思和語氣。 Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations