「Truth」和「reality」兩個英文單字,雖然中文都翻譯成「真實」,但它們之間其實存在著微妙的差異。簡單來說,「truth」指的是客觀事實或真相,通常指某件事物是否符合事實;而「reality」則更廣泛,指的是客觀存在的實際情況,包含了所有的事物,不論其是否被認為是「真實」的。 「Truth」比較著重於事實的正確性,而「reality」則著重於存在的狀態。
讓我們用一些例子來區分這兩個單字:
Example 1: The truth is, he lied to us. (事實是,他騙了我們。) 這裡的「truth」指的是一個客觀事實:他撒謊了。
Example 2: The reality is, we need more money to finish the project. (現實情況是,我們需要更多錢才能完成這個項目。) 這裡的「reality」指的是一種客觀存在的情況,即使我們不願承認,這也是事實。
Example 3: He believed his own truth, even when confronted with the reality. (即使面對現實,他還是相信自己的想法。) 這裡的「truth」指的是他主觀上相信的「真相」,而「reality」指的是與之可能相悖的客觀事實。
Example 4: She struggled to accept the harsh reality of her situation. (她努力接受她處境艱難的現實。) 這裡的「reality」指的是一個不愉快但客觀存在的事實。
Example 5: Finding the truth about the accident was the police's main priority. (找出事故真相是警方首要任務。) 這裡的「truth」指的是需要被發現的客觀事實。
仔細觀察以上例子,你會發現「truth」通常指特定的、可證明的陳述,而「reality」則涵蓋了更廣泛的範圍,包含了所有我們能感知和體驗到的東西,不論其是否被認同為「truth」。 有些時候「reality」甚至可能包含我們不願面對的事實。
Happy learning!