「Uncertain」和「Unsure」兩個字乍看之下意思很接近,都是表達不確定、沒把握的意思,但它們在使用上還是有些微妙的區別。簡單來說,「uncertain」更強調對於未來事件結果的不確定性,帶有更多「未知」的意味;而「unsure」則更著重於對自身判斷或知識的不確定性,傾向於表達「猶豫」或「懷疑」的感覺。
讓我們來看一些例句:
Uncertain: The weather forecast is uncertain; it might rain, or it might be sunny. (天氣預報不確定;可能下雨,也可能出太陽。) This sentence highlights the unpredictable nature of the weather. The outcome is unknown.
Unsure: I'm unsure whether to go to the party or not. (我猶豫要不要去參加派對。) This example focuses on the speaker's internal conflict and lack of decision.
Uncertain: The future of the company is uncertain due to the economic downturn. (由於經濟衰退,公司的未來充滿不確定性。) Here, "uncertain" describes a situation with an unclear and potentially negative outcome.
Unsure: He was unsure of his answer, so he hesitated before replying. (他不確定自己的答案,所以回答前猶豫了一下。) This emphasizes the speaker's doubt about the correctness of his response.
再看一個例子,比較一下兩者在不同情境下的用法:
總體而言,「uncertain」更偏向於形容事物的狀態,而「unsure」更偏向於形容人的心理狀態。雖然它們之間的界限並不絕對清晰,但在實際運用中,仔細體會兩者細微的語氣差別,就能更精準地表達你的意思。
Happy learning!