Valid vs. Legitimate: 英文單字的細微差別

「Valid」和「Legitimate」這兩個英文單字常常被混淆,雖然它們都帶有「有效的」、「合理的」的意思,但實際應用上卻存在著微妙的差別。簡單來說,「valid」主要指某事物符合規範、有效力,而「legitimate」則更強調某事物合法、正當,擁有權威性或被社會認可。 理解這兩者之間的差異,對提升英文表達能力至關重要。

首先,讓我們看看「valid」的用法。「Valid」通常指某事物的有效性、真實性或正確性,例如文件、證件、票券等等。它著重於符合既定標準或規則。

例句:

  • English: My passport is valid for another five years.

  • Chinese: 我的護照還有五年有效期。

  • English: That argument is not valid; your evidence is weak.

  • Chinese: 這個論點無效;你的證據薄弱。

  • English: The contract is valid only if both parties sign it.

  • Chinese: 合約只有在雙方簽字後才有效。

接下來是「legitimate」的用法。「Legitimate」則更著重於合法性、正當性,以及社會或法律的認可。它不僅僅指符合規則,更強調權威性及道德層面。

例句:

  • English: The company's business practices are entirely legitimate.

  • Chinese: 這間公司的商業行為完全合法。

  • English: He has a legitimate claim to the inheritance.

  • Chinese: 他對這筆遺產擁有合法的主張權。

  • English: Their concerns are perfectly legitimate.

  • Chinese: 他們的擔憂完全合理。

雖然有些情況下,「valid」和「legitimate」可以互換使用,但仔細區分兩者的語義,才能更精準地表達你的意思。例如,一張有效的車票是「valid」,但一個合法的政府是「legitimate」。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations