「Value」和「worth」兩個字在英文中都跟價值有關,但它們的用法和所強調的方面卻有所不同。簡單來說,「value」更著重於某事物本身的價值或效用,而「worth」則更強調某事物的相對價值,以及是否值得付出相應的代價。 「Value」經常指內在價值,而「worth」則更側重於外在價值和衡量。
例如,「This antique vase has great value.」指的是這個古董花瓶本身就具有很高的價值,可能是因為它的歷史、工藝或稀有性。 (這個古董花瓶具有很高的價值。) 我們可以用「這個古董花瓶本身就價值連城」來表達。
然而,「Is it worth the price?」則是在問這個東西是否值得這個價錢。這句話並不在乎物品本身的內在價值,而是衡量其價值是否與付出的代價相符。(這值得這個價錢嗎?) 這可以用「這個價錢值得嗎?」或「值不值得這個價錢?」來表達。
再舉一個例子:「The experience was invaluable.」這句話的意思是這段經驗非常寶貴,無法用金錢衡量其價值。(這段經驗無價。) 而「It wasn't worth the effort.」則表示付出的努力並不值得。(這不值得付出努力。)
另一個常見的用法差別在於,「value」可以作動詞使用,表示重視;而「worth」則通常只作名詞或形容詞使用。「I value your friendship.」表示我重視你的友誼。(我珍惜你的友誼。)
「Value」還可以指「價值觀」,例如:「Honesty is a core value in our family.」 (誠實是我們家庭的核心價值。)
總而言之,「value」和「worth」雖然都跟價值有關,但前者更偏向於內在價值和效用,後者則更強調相對價值和是否值得。 熟練掌握它們的區別,才能更精確地表達你的意思。
Happy learning!