Verbal vs. Spoken: 英文詞彙的細微差別

「Verbal」和「Spoken」兩個英文單字常常被混淆,但其實它們之間存在著微妙的差別。簡單來說,「spoken」指的是以口語表達的意思,而「verbal」則涵蓋範圍更廣,包含任何以語言表達的方式,不論是口語或書寫。 所以,「spoken」是「verbal」的子集。

讓我們用例子來看看它們的區別:

  • Spoken: This refers to communication that happens through speaking. 例如:

    • English Sentence: He gave a spoken presentation to the class.
    • Chinese Translation: 他向全班做了一場口頭報告。
  • Verbal: This encompasses both spoken and written communication. 它指的是任何以語言(文字或聲音)表達的信息。 例如:

    • English Sentence: We had a verbal agreement to meet at noon. (This agreement wasn't written down.)

    • Chinese Translation: 我們口頭約定中午見面。(這個約定沒有寫下來。)

    • English Sentence: The contract includes both verbal and written instructions.

    • Chinese Translation: 合約包含口頭和書面指示。

再舉一個例子,說明兩者的差異:

  • English Sentence: She gave a verbal warning but no written reprimand.
  • Chinese Translation: 她給予口頭警告,但沒有書面懲戒。

在這句話中,「verbal warning」指的是口頭警告,而沒有包含書面警告。如果使用"spoken warning",意思上就略有不同,更強調警告的表達方式是透過說話。

另一個例子:

  • English Sentence: There was no written record of their verbal agreement.
  • Chinese Translation: 他們的口頭協議沒有書面記錄。

這裡的「verbal agreement」指的是透過語言達成協議,但並未明確指出協議的表達方式是口語還是書寫。

希望以上例子能幫助你更好地理解「verbal」和「spoken」的區別。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations