Verify vs. Confirm: 英文單字的細微差別

「Verify」和「Confirm」這兩個英文單字常常讓人混淆,雖然它們都帶有「確認」的意思,但用法卻略有不同。「Verify」指的是透過證據或事實來證明某事的真實性,帶有更強烈的「查證」意味;而「Confirm」則更偏向於確認先前已知的資訊,或正式地批准某事。簡單來說,「Verify」是去尋找證據來證明,而「Confirm」是確認已知的事實。

讓我們來看一些例句:

  • Verify:

    • English: The police needed to verify his alibi before releasing him.

    • Traditional Chinese: 警方需要查證他的不在場證明才能釋放他。

    • English: I need to verify the information before I submit the report.

    • Traditional Chinese: 我需要驗證資訊正確無誤後才能提交報告。

  • Confirm:

    • English: Please confirm your booking by replying to this email.

    • Traditional Chinese: 請回覆這封郵件以確認您的預約。

    • English: The manager confirmed the project deadline.

    • Traditional Chinese: 經理確認了項目的截止日期。

再舉一個例子,想像一下你收到一封來自銀行的郵件,通知你信用卡交易。如果你想「確定」這筆交易是不是真的,你會用「verify」:「I need to verify this transaction with my bank.」 (我需要向銀行查證這筆交易。) 但如果你已經知道這筆交易,只是想「確認」郵件的內容,你會用「confirm」:「I will confirm the transaction details with the bank.」 (我會向銀行確認交易細節。)

透過這些例子,相信你對「verify」和「confirm」的用法有更清楚的理解。 記住,關鍵在於是否有「查證」的動作。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations