Waste vs. Squander: 兩個英文單字的細微差別

「Waste」和「Squander」都是英文裡表示浪費的意思,但它們的用法和所強調的方面卻有所不同。簡單來說,「waste」著重於浪費資源或時間,而「squander」則更強調浪費機會或金錢,帶有較強烈的負面色彩,暗示著不謹慎和輕率的行為。

讓我們看一些例句來進一步理解:

Waste:

  • 英文: He wasted three hours playing video games.

  • 中文: 他浪費了三個小時玩電玩遊戲。(他把三個小時花在玩電玩遊戲上,沒有做更有生產力的事情。)

  • 英文: Don't waste your money on useless things.

  • 中文: 不要把你的錢花在無用的東西上。(不要把錢花在不值得的事情上。)

  • 英文: We wasted a lot of food at the party.

  • 中文: 我們在派對上浪費了很多食物。(我們準備了過多的食物,結果吃不完。)

Squander:

  • 英文: He squandered his inheritance on gambling.

  • 中文: 他把他的遺產揮霍在賭博上。(他輕率地、不謹慎地把遺產花費在賭博上,暗示結果很可能不好。)

  • 英文: Don't squander this opportunity to learn a new skill.

  • 中文: 不要錯過這個學習新技能的機會。(不要輕易放棄這個寶貴的機會。)

  • 英文: She squandered her talent on trivial matters.

  • 中文: 她把她的才能浪費在瑣事上。(她沒有好好利用她的才能,做一些更有意義的事情。)

從以上的例句可以看出,「waste」的用法較廣泛,可以指任何形式的浪費;而「squander」則更側重於浪費寶貴的資源、機會或潛力,並帶有輕率、不負責任的意味。 學習區分這兩個單字,能讓你的英文表達更精準到位。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations