Wild vs. Untamed: 英文字彙的細微差別

「Wild」和「untamed」兩個英文單字乍看之下意思相近,都帶有「不受控制」、「自然狀態」的意思,但仔細探討,它們之間還是存在著微妙的差異。簡單來說,「wild」更著重於一種自然、原始、未經人工干預的狀態,而「untamed」則更強調缺乏管教、馴服,帶有桀驁不馴的意味。 「Wild」可以指自然界中的動植物,也可以指人的行為舉止;「untamed」則通常用來形容動物或人的性格。

讓我們透過一些例句來更清楚地了解它們的區別:

例句一:描述自然環境

  • English: The wild horses galloped across the plains.
  • Traditional Chinese: 野馬在平原上奔馳。

這個例句中,「wild」指的是馬匹生長在自然環境中,未經人類馴養。 如果用「untamed」,則語氣略顯奇怪,因為重點不在於馬匹是否被馴服,而在於它們的自由狀態。

例句二:描述動物

  • English: The untamed lion roared in its cage.
  • Traditional Chinese: 那隻未被馴服的獅子在籠子裡咆哮。

這裡,「untamed」強調的是獅子未經人類馴服的脾氣,它依然保有野性,具有攻擊性。 用「wild lion」雖然也可以,但重點就稍稍轉移到獅子本身是屬於野生動物的本質,而不是它的性格。

例句三:描述人的行為

  • English: He had a wild look in his eyes.
  • Traditional Chinese: 他眼中閃爍著狂野的神情。

這裡的「wild」形容的是眼神,帶有不受控制、狂放不羈的感覺,並非指他未被馴服。

例句四:描述人的性格

  • English: Her untamed spirit refused to be confined.
  • Traditional Chinese: 她那不受拘束的精神拒絕被束縛。

此處「untamed」形容的是她的性格,強調她自由奔放、不服管束的個性。 用「wild spirit」也可以,但「untamed」更能強調她不願被約束的意志。

總而言之,「wild」著重於自然狀態,而「untamed」則著重於缺乏管教或馴服。 理解這細微的差別,能幫助你更精準地運用這兩個單字。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations