Wonder vs. Marvel: 兩個英文單字的微妙差別

「Wonder」和「Marvel」兩個英文單字都帶有驚奇和讚嘆的意思,但它們的用法卻略有不同。簡單來說,「wonder」更著重於對未知事物的好奇和驚訝,帶有疑問和探索的意味;而「marvel」則更強調對事物卓越、非凡之處的讚嘆,是一種更為深刻的驚奇。 「Wonder」常用於對奇觀、謎團或不尋常事件的反應,而「marvel」則更常形容令人驚嘆的成就或自然奇觀。

讓我們用一些例句來進一步說明:

  • Wonder:

    • 英文例句: I wonder how they built the pyramids.

    • 中文翻譯: 我很好奇他們是如何建造金字塔的。

    • 英文例句: It's a wonder she managed to finish the marathon.

    • 中文翻譯: 她竟然完成了馬拉松,真是令人驚奇。

    • 英文例句: The Northern Lights are a wonder to behold.

    • 中文翻譯: 北極光是令人驚嘆的奇觀。

  • Marvel:

    • 英文例句: We marvelled at the intricate details of the painting.

    • 中文翻譯: 我們對畫作精細的細節感到驚嘆。

    • 英文例句: The Grand Canyon is a marvel of nature.

    • 中文翻譯: 大峽谷是大自然的奇蹟。

    • 英文例句: The new technology is a marvel of engineering.

    • 中文翻譯: 這項新科技是工程學上的奇蹟。

留意到差別了嗎?「Wonder」帶點疑問,有探索的意味;「Marvel」則更著重於讚嘆和敬畏。 選擇哪個字取決於你想表達的具體情感和語氣。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations