Work vs. Labor: 英文單字的細微差別

「Work」和「Labor」這兩個英文單字,乍看之下意思都像是「工作」,但其實它們之間存在著細微卻重要的差異。簡單來說,「work」是一個更廣泛的詞彙,涵蓋任何形式的活動、努力或任務;而「labor」則更強調體力勞動,通常指辛苦、費力的工作。 「Work」可以指腦力勞動或體力勞動,而「labor」則通常指後者。

讓我們來看一些例子:

  • She works as a doctor. (她是一位醫生。) 這裡的 "works" 指的是她的職業,一種腦力勞動。

  • He labors in the fields all day. (他整天在田裡勞作。) 這裡的 "labors" 強調的是辛苦的體力勞動。

  • The work is challenging but rewarding. (這份工作很有挑戰性,但也很有回報。) "work" 指的是一份工作,可以是任何種類的工作。

  • The labor involved in building the house was immense. (建造這棟房子所耗費的勞力是巨大的。) "labor" 強調了建造房子所需要的巨大的體力付出。

  • I have a lot of work to do today. (我今天有很多工作要做。) 這句話泛指各種工作。

  • The laborers demanded better wages. (勞工們要求更高的工資。) "laborers" 指的是從事體力勞動的人。

再舉一個例子來更清晰地說明兩者的區別:你可以說 "I work at a software company" (我在一家軟體公司工作),但你不會說 "I labor at a software company",因為軟體工程師的工作通常被認為是腦力勞動,而非體力勞動。 反之,你可以說 "The construction workers labored tirelessly" (建築工人們不知疲倦地勞動),但你不會說 "The construction workers worked tirelessly",雖然這句話語法上沒有錯,但 "labored" 更能強調他們辛苦的體力勞動。

透過這些例子,相信你對「work」和「labor」的區別有更深入的了解了。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations