「Work」和「Labor」這兩個英文單字,乍看之下意思都像是「工作」,但其實它們之間存在著細微卻重要的差異。簡單來說,「work」是一個更廣泛的詞彙,涵蓋任何形式的活動、努力或任務;而「labor」則更強調體力勞動,通常指辛苦、費力的工作。 「Work」可以指腦力勞動或體力勞動,而「labor」則通常指後者。
讓我們來看一些例子:
She works as a doctor. (她是一位醫生。) 這裡的 "works" 指的是她的職業,一種腦力勞動。
He labors in the fields all day. (他整天在田裡勞作。) 這裡的 "labors" 強調的是辛苦的體力勞動。
The work is challenging but rewarding. (這份工作很有挑戰性,但也很有回報。) "work" 指的是一份工作,可以是任何種類的工作。
The labor involved in building the house was immense. (建造這棟房子所耗費的勞力是巨大的。) "labor" 強調了建造房子所需要的巨大的體力付出。
I have a lot of work to do today. (我今天有很多工作要做。) 這句話泛指各種工作。
The laborers demanded better wages. (勞工們要求更高的工資。) "laborers" 指的是從事體力勞動的人。
再舉一個例子來更清晰地說明兩者的區別:你可以說 "I work at a software company" (我在一家軟體公司工作),但你不會說 "I labor at a software company",因為軟體工程師的工作通常被認為是腦力勞動,而非體力勞動。 反之,你可以說 "The construction workers labored tirelessly" (建築工人們不知疲倦地勞動),但你不會說 "The construction workers worked tirelessly",雖然這句話語法上沒有錯,但 "labored" 更能強調他們辛苦的體力勞動。
透過這些例子,相信你對「work」和「labor」的區別有更深入的了解了。
Happy learning!