Yawp vs. Bellow: 兩個英文單字的細微差別

「Yawp」和「bellow」都是英文裡表示大聲喊叫的詞語,但它們之間卻存在著細微卻重要的區別。簡單來說,「yawp」暗示著一種粗獷、不協調、甚至帶點滑稽的叫喊聲,而「bellow」則更強調聲音的低沉、洪亮,以及強烈的憤怒或痛苦。 「Yawp」的叫聲較為短促,而「bellow」則往往持續時間較長。

讓我們看看一些例句來進一步了解它們的差異:

Yawp:

  • 英文例句: The drunken sailor yawped a sea shanty at the top of his lungs.

  • 中文翻譯: 那個醉醺醺的水手扯開嗓門大聲唱著海員號子。(那個醉醺醺的水手用一種粗獷、不協調的方式大聲唱著海員號子。)

  • 英文例句: The child yawped with delight when he received his present.

  • 中文翻譯: 孩子收到禮物時高興地大叫。(孩子以一種略顯粗魯、不那麼悅耳的方式高興地大叫。)

Bellow:

  • 英文例句: The angry bull bellowed in rage.

  • 中文翻譯: 那頭生氣的公牛憤怒地吼叫著。

  • 英文例句: The general bellowed orders to his troops.

  • 中文翻譯: 將軍向他的部隊怒吼著命令。

從以上例句可以看出,「yawp」更常用于描述一種較為隨意的、不那麼正式的喊叫,而「bellow」則通常用於描述強烈的、低沉的,並帶有負面情緒的喊叫,例如憤怒或痛苦。 雖然兩者都是大聲喊叫,但其所傳達的情緒和語氣卻大相徑庭。 仔細區分兩者,能讓你的英文表達更精准到位。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations