Yearning vs. Longing: 渴望與嚮往的細微差別

「Yearning」和「Longing」這兩個英文單字,中文翻譯都常常是「渴望」或「嚮往」,但它們之間其實存在著細微卻重要的差異。簡單來說,「yearning」更強調一種強烈的、幾乎是痛苦的渴望,通常指向某種無法立刻滿足的需求,帶有焦慮和不安的情緒;而「longing」則較為溫和,是一種對過去、遠方或理想的懷念和渴望,帶有更多懷舊和浪漫的色彩。

讓我們用一些例句來更清楚地說明:

Yearning:

  • 英文: I have a yearning for a simpler life, free from the pressures of modern society.
  • 中文: 我渴望過著一種更簡單的生活,擺脫現代社會的壓力。 (我深深地渴望……,這種生活帶給我一種難以言喻的嚮往)

這個例子中,「yearning」表達的是一種對不同生活方式的強烈渴望,幾乎帶有一種對目前生活的厭倦和不滿。

  • 英文: He felt a deep yearning for his homeland after years of living abroad.
  • 中文: 在國外生活多年後,他對故鄉產生了深深的渴望。 (他對故鄉的思念幾乎讓他痛不欲生。)

這裡的「yearning」表達的是一種對故鄉強烈的思念,帶有濃厚的鄉愁。

Longing:

  • 英文: She felt a longing for the carefree days of her childhood.
  • 中文: 她對無憂無慮的童年時光感到懷念。(她對童年有著深深的嚮往)

這個例子中,「longing」表達的是一種對過去美好時光的溫柔懷念,帶有淡淡的憂傷。

  • 英文: He had a longing for adventure, a desire to explore the unknown.
  • 中文: 他渴望冒險,想要探索未知的世界。(他心中充滿了對冒險的嚮往)

這裡的「longing」表達的是對未知事物的好奇和渴望,是一種比較輕鬆、充滿期待的心情。

總之,雖然「yearning」和「longing」都表達渴望,但「yearning」的渴望更強烈、更焦慮,而「longing」的渴望則更溫和、更懷舊。 學習區分這兩個詞語,能讓你更精準地表達你的情感。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations