Yell vs. Shout: 兩個英文動詞的細微差別

「Yell」和「Shout」都是英文裡表示「喊叫」的動詞,但它們之間存在著細微卻重要的差別。一般來說,「yell」暗示著一種更為高亢、尖銳且情緒激動的喊叫,通常帶有負面情緒,例如憤怒、恐懼或痛苦;而「shout」則更為普遍,可以表示各種情緒下的喊叫,包括興奮、喜悅,當然也包括憤怒等負面情緒。 「Shout」的音量通常比「yell」略低,也較不那麼尖銳刺耳。

讓我們來看一些例句,更清楚地了解兩者之間的差異:

  • Yell:

    • 英文例句: He yelled at the dog because it chewed his shoes.

    • 中文翻譯: 他因為狗咬了他的鞋子而對牠大吼。 (這裡的「大吼」更強調了高亢、尖銳和憤怒)

    • 英文例句: She yelled in pain when she hurt her knee.

    • 中文翻譯: 她膝蓋受傷時痛得大叫。 (這裡的「大叫」突顯了疼痛導致的尖銳喊叫)

  • Shout:

    • 英文例句: They shouted with joy when their team won the game.

    • 中文翻譯: 他們的隊伍贏得比賽時,他們高興地歡呼。 (這裡的「歡呼」可以是比較大聲的喊叫,但沒有「yell」那種尖銳和負面情緒)

    • 英文例句: He shouted across the street to his friend.

    • 中文翻譯: 他大聲喊叫過馬路跟他的朋友說話。(這裡的「大聲喊叫」表示為了跨越距離而喊叫,音量較大,但並非負面情緒的喊叫)

總而言之,「yell」通常表示一種負面情緒下,高亢、尖銳的喊叫;而「shout」則更為普遍,涵蓋範圍更廣,音量和情緒的表達都相對較為寬泛。 仔細區分兩者的語境,才能更精準地運用這兩個詞彙。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations