「Zeal」和「enthusiasm」兩個英文單字都代表熱情,但它們的用法和程度卻有所不同。一般來說,「zeal」指一種強烈的、近乎狂熱的熱情,通常帶有積極主動、不惜一切代價去追求目標的意味;而「enthusiasm」則是一種較為普遍、溫和的熱情,表示對某事物的濃厚興趣和喜愛。 「Zeal」的熱情更強烈、更專注,也更可能走向極端;「enthusiasm」則較為平衡,更偏向於積極參與和享受過程。
讓我們用一些例句來區分這兩個詞:
Zeal (熱忱):
English: She showed great zeal in her pursuit of knowledge, studying late into the night and sacrificing many social events.
Chinese: 她對知識的追求展現出極大的熱忱,常常熬夜讀書,犧牲許多社交活動。
English: The team's zeal was infectious, inspiring everyone around them to work harder.
Chinese: 球隊的熱忱具有感染力,鼓舞著周圍每個人更加努力。
English: His zeal for environmental protection led him to dedicate his life to conservation efforts.
Chinese: 他對環境保護的熱忱使他將一生奉獻給保育工作。
Enthusiasm (熱情):
English: The students greeted the new teacher with great enthusiasm.
Chinese: 學生們以極大的熱情迎接新老師。
English: He approached the project with enthusiasm and a positive attitude.
Chinese: 他以熱情和積極的態度投入這個專案。
English: Her enthusiasm for cooking is evident in her delicious meals.
Chinese: 她對烹飪的熱情在她美味的佳餚中展露無遺。
從這些例句中,可以看出「zeal」所表達的熱情更加強烈且專注,而「enthusiasm」則更為普遍,代表一種積極的態度和對事情的喜愛。 選擇哪個詞取決於你想表達的熱情程度和性質。
Happy learning!