Zillion vs. Countless: 英文單字的細微差別

「Zillion」和「Countless」乍看之下,似乎都代表著非常巨大的數量,多到數不清。但它們之間其實存在著微妙的差異,仔細理解才能在英文寫作和口語中準確運用。簡單來說,「zillion」帶有非正式、誇張的意味,表示一個非常大的、但並非精確的數字;而「countless」則強調數量之多,根本無法計算,更著重於「無法計數」這個事實本身。

讓我們看一些例句來更清楚地了解它們的用法:

  • Zillion:

    • 英文例句:I've told you a zillion times to clean your room!

    • 中文翻譯:我已經跟你說過無數遍了,把你的房間打掃乾淨! (這裡的「無數遍」並非真正精確的次數,而是強調次數很多)

    • 英文例句:There were a zillion stars in the night sky.

    • 中文翻譯:夜空中有數不清的星星。(這裡的「數不清」也帶有誇張的成分,而非嚴格的無法計算)

  • Countless:

    • 英文例句:Countless people have been helped by this charity.

    • 中文翻譯:無數的人們都受益於這個慈善機構。(這裡強調幫助的人數之多,多到無法計算)

    • 英文例句:The museum houses countless artifacts from ancient civilizations.

    • 中文翻譯:這個博物館收藏了來自古代文明的無數文物。(著重於文物的數量龐大且無法精確統計)

從以上例子可以看出,「zillion」常使用在口語中,帶有輕鬆、誇張的語氣,並非嚴謹的數學表達;而「countless」則更正式,更強調無法計數的事實本身,常用於書面語或較正式的場合。 選擇哪個詞取決於你想表達的語氣和強調的重點。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations