Zone vs. Sector: 英文字詞的細微差別

「Zone」和「sector」兩個英文單字,雖然有時可以互換使用,但它們在含義上仍存在微妙的差異。簡單來說,「zone」指的是一個較為廣泛、模糊的區域,通常以地理位置或功能劃分;而「sector」則指一個更為具體、精確的區域,通常以產業、經濟活動或社會層面劃分。 「Zone」更強調區域的劃分和界限,而「sector」則更強調區域在更大範圍內所扮演的角色和功能。

讓我們來看一些例子:

  • Example 1: Zone

    • English: The city is divided into several residential zones.
    • 中文: 城市被劃分為幾個住宅區。

    這裡的「zone」指的居住區域,範圍較廣泛,並非指特定建築或街區。

  • Example 2: Sector

    • English: The technology sector is booming.
    • 中文: 科技產業蓬勃發展。

    這裡的「sector」指的科技產業,範圍相對明確,指特定產業類型。

  • Example 3: Zone

    • English: A no-parking zone is marked by yellow lines.
    • 中文: 黃線標示著禁止停車區域。
  • Example 4: Sector

    • English: The public sector employs a significant portion of the population.
    • 中文: 公共部門僱用了相當一部分的人口。
  • Example 5: (Illustrating subtle difference - both could work but with slightly different emphasis)

    • English (Zone): The coastal zone is vulnerable to storms.

    • 中文 (Zone): 海岸區域容易受到暴風雨的影響。

    • English (Sector): The fishing sector is affected by overfishing.

    • 中文 (Sector): 漁業部門受到過度捕撈的影響。

    在例子五中,雖然都可以用,但「coastal zone」更強調地理位置的劃分,「fishing sector」則更強調漁業在整體經濟或社會中的角色。

儘管有這些區別,在某些情況下,「zone」和「sector」確實可以互換使用,但仔細思考其含義,選擇最能準確表達意思的詞彙,才能寫出更精確的英文。

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations